Switzerland

Swiss Psalm

Schweizerpsalm, Cantique suisse, Salmo svizzero, Psalm svizzer

Share this:

About:

The Swiss Psalm was a popular patriotic song in Switzerland from the 1840s on, but it was never officially adopted by the ruling Swiss Federal Council. It remained the de facto anthem until the 1960s, when the council attempted to replace is with an official anthem, Rufst Du, mein Vaterland. However, this proved unpopular, and the psalm was officially adopted in 1981.

The psalm was written in German. However, as with all Swiss government documents and emblems, it is used in any of the four official Swiss languages - French, German, Italian and Romansh.

Lyrics:

German:

Trittst im Morgenrot daher, Seh’ ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpen Firn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet, Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Kommst im Abendglühn daher, Find’ ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen; Denn die fromme Seele ahnt Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Ziehst im Nebelflor daher, Such’ ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Bricht die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Laßt uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

French:

Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit d’un plus beau jour Le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l’âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Les accents d’un coeur pieux, Les accents émus d’un coeur pieux.

Lorsqu’un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le coeur se sent plus heureux près de Dieu Loin des vain bruits de la plaine L’âme en paix est plus sereine; Au ciel montent plus joyeux, Au ciel montent plus joyeux, Les accents d’un coeur pieux, Les accents émus d’un coeur pieux.

Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre coeur pressent encore le Dieu fort. Dans l’orage et la détresse, Il est notre forteresse. Offrons-Lui de coeurs pieux Offrons-Lui de coeurs pieux Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Des grand monts vient le secours, Suisse! espère en Dieu toujours! Garde la foi des aïeux, vis comme eux! Sur l’autel de la partrie Met tes biens, ton coeurs, ta vie! C’est le trésor précieux C’est le trésor précieu Que Dieu nous bénira des cieux, Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Italian:

Quando bionda aurora il mattin c’indora l’alma mia t’adora re del ciel! Quando l’alpe già rosseggia a pregare allor t’atteggia; in favor del patrio suol, in favor del patrio suol, cittadino Iddio lo vuol, cittadino Dio, si Dio lo vuol.

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor! Nella notte silenziosa l’alma mia in Te riposa: libertà, concordia, amor, libertà, concordia, amor, all’Elvezia serba ognor, all’Elvezia serba ognor.

Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d’amore! Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori: di mia patria deh! Pietà di mia patria deh! Pietà brilla, o sol di verità, brilla sol, o sol di verità!

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m’è ostel tuo grembo o Signor! In te fido Onnipossente deh, proteggi nostra gente; Libertà, concordia, amor, Libertà, concordia, amor, all’Elvezia serba ognor all’Elvezia serba ognor.

Romansh:

En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur ch’ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Er la saira en splendur da las stailas en l’azur tai chattain nus, creatur, Tutpussent! Cur ch’il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! Tschiel e terra t’obedeschan vents e nivels secundeschan. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Cur la furia da l’orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur, Tutpussent! Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

English:

When the morning skies grow red And o’er their radiance shed, Thou, O Lord, appeareth in their light. When the Alps glow bright with splendour, Pray to God, to Him surrender, For you feel and understand, For you feel and understand, That he dwelleth in this land. That he dwelleth in this land.

In the sunset Thou art nigh And beyond the starry sky, Thou, O loving Father, ever near When to Heaven we are departing, Joy and bliss Thou’lt be imparting, For we feel and understand For we feel and understand That Thou dwellest in this land. That Thou dwellest in this land.

When dark clouds enshroud the hills And gray mist the valley fills, Yet Thou art not hidden from Thy sons. Pierce the gloom in which we cower With Thy sunshine’s cleansing power Then we’ll feel and understand Then we’ll feel and understand That God dwelleth in this land. That God dwelleth in this land.

Towards us in the wild storm coming, You yourself give us resistance and stronghold, You, almighty ruling, rescuing! During horror and nights of thunderstorms Let us childlike trust Him! Yes, we feel and understand; Yes, we feel and understand That God dwelleth in this land. That God dwelleth in this land.

Details:

Composer:
Alberich Zwyssig
Lyricist:
Leonhard Widmer
Date:
Music and Lyrics: 1841, Adopted: 1981
Tags:
,

Embed it:

Put Swiss Psalm on your website or blog by copying and pasting the code below: